Spitalele primesc frecvent pacienți pentru care engleza este a doua limbă, ceea ce, în mod firesc, duce la necesitatea unei traduceri medicale. Companiile de traduceri medicale pot pregăti materiale pentru pacienți, formulare, site-uri web și alte informații în limbi străine. Medicii și asistentele vor fi mai bine informați despre starea sănătății pacientului dacă au tradus, de exemplu, fișele medicale. Mai jos sunt cele mai frecvente greșeli în traducerile medicale.
Nu se foloseşte un serviciu profesional
În situații medicale, medicii și spitalele caută adesea ajutor de interpretare de la membrii familiei, ceea ce poate deveni rapid problematic. Există o mulțime de spitale care utilizează servicii telefonice, unde pot obține rapid ajutor în mai multe limbi. Cu toate acestea, se întâmplă adesea ca persoanele care lucrează pentru aceste servicii lingvistice să nu fie certificate, așa că nu sunt neapărat la curent cu terminologia medicală actuală. Chiar și o simplă neînțelegere cu privire la un aspect precum doza de medicamente sau alergiile pacienților poate avea consecințe grave, așa că cel mai bine este să lăsaţi traducerile medicale pe seama lingviștilor profesioniști.
Nu se traduce în stilul adecvat
Este posibil ca traducătorii cu ma puţină experiență să nu înțeleagă pe deplin toate aspectele stilului dintr-un scenariu. Din cauza nefamiliarizării cu limba țintă, ei traduc un document fără cunoașterea stilului său adecvat, schimbând esența unui document. Este important să traduceți un document în tonul corect pentru a transmite sensul real al subiectului. De exemplu, un scenariu al unui document medical sau juridic va suna complet diferit în comparație cu un scenariu dintr-un film. De aceea este important să optați pentru utilizarea unei agenţii de traduceri profesionale, care vă va ajuta să evitați greșelile în traducerile medicale.
Utilizarea inconsecventă a neologismelor, sinonimelor, termenilor învechiți
Industria medicală reprezintă o provocare unică pentru traducători, deoarece apar în mod constant termeni noi. Traducătorii trebuie să fie atenți când folosesc termeni și denumiri noi. De asemenea, în domeniile medicale, există o întrepătrunde permanentă între terminologia învechită și cea care va fi în curând învechită. Terminologia medicală este în continuă evoluție, astfel încât este dificil de actualizat și de corectat dicționarele de referință și glosarele de specialitate. Evident, acest lucru poate duce la unele probleme de traducere, așa că cel mai bine este să lucrați cu o companie de traduceri care este la zi în ceea ce privește terminologia medicală.
Utilizarea Google Translate
Într-un studiu realizat de British Medical Journal, un clinician și o echipă de consultanți experimentați în tehnologie au ales zece expresii adesea folosite de medici într-un cadru clinic și le-au tradus în 26 de limbi cu Google Translate. Au acoperit limbi dintr-o mare varietate de familii lingvistice, inclusiv 8 vest-europene, 5 est-europene, 11 asiatice și 2 africane.
Potrivit studiului, „algoritmul nu a funcționat bine, limbile vest-europene apropiindu-se de 74% rată de corectitudine, limbile est-europene urmând cu 62% rată de corectitudine, asiatice la 46%, iar limbile africane terminând ultimele la 45%. În general, procentul de corectitudine pentru toate limbile a fost de 57,7%.
Ideea este clară: deși „caută pe Google” este o expresie comună folosită pentru a răspunde la orice întrebare, acest principiu nu se aplică traducerilor legate de sănătate.